Авторизация  
weiss

Marginalia

Рекомендуемые сообщения

Agree to disagree

 

Аналог нашего «остаться при своих мыслях». В английском получило более меметичное значение, нередко слышу смешные употребления этой фразы. 


The Participle

Тут стоит добавить про расхожее в русском «три формы глагола». Когда так говорят, имеют ввиду следующие формы, участвующие в образовании временных форм глаголов:

  1. present simple или infinitive, не суть важно, имеется ввиду глагол в начальной форме
  2. past simple
  3. past participle

Несмотря на то, что временных форм 12, для изменения основного глагола используются лишь 3 вышеперечисленные формы + present participle для времен группы continuous. С помощью вспомогательных глаголов эти 4 формы умножаем на 3 необходимых времени и получаем 12.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Inversion

 

Сколько-то страниц назад про инверсию было видео, однако оно все-таки довольно сложное для восприятия, а кое с чем я и не согласен. Поэтому еще раз, the right way.

 

Инверсия, по сути, и не правило, а просто набор исключений — общеупотребительных конструкций, в которых глагол и подлежащее поменялись местами (фактически так же, как это происходит в вопросах). Поэтому учить инверсию надо просто — запомнить самые частые фразы, а на остальные ископаемые забить. Поэтому привожу самые частые (сразу примерами, т. е. с лишними словами):

  • not only did he win, but he also... (он не только победил, но еще и...)
  • under no circumstances should you... (ты не должен [что-то делать] ни в коем случае...)
  • ...nor do we expect him to (но мы и не ждали, что он сделает это; nor — это отриц. or, если кто не в курсе)
  • should you need any help... (если понадобиться помощь, ...; то же, что if you need any help, но тут уже нет инверсии, т. е. худ. стиль не тот)
  • had I known you were coming... (знал бы я, что ты придешь...; if I had known you were coming — это the straight way)
  • ..., as does Lucy (..., как и Люси)
  • more important than love is money (здесь подлежащее — money, т. е. money is more important than love)
  • here comes Jane (а вот и Джейн; Jane comes here you would say, но это звучало бы странно — не тот стиль)
  • man, is it cold out! (чувак, ну там и холод! is it cold out выглядит, конечно, как вопрос, но с восклицательной интонацией это утверждение)

Строго говоря, «оно не нужно», т. е. это просто художественный прием и сказать можно и обычно, однако все эти фразы используются часто и способны разнообразить речь.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Как сказать «вместо»?

 

Русская душа просит словарного и прямого слова instead, т. е. [this] instead of [that]. И это вариант, но есть еще один, более элегантный — in place of. Впрочем, если вы утонченная натура, на помощь придет in lieu of от французского au lieu de (а во французском lieu пришло из латинского locus — место). Lieu произносится просто /lu/.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Про жизнь

 

Слово live имеет два варианта произношения ‘i’ в слове, т. н. short i и long i. Различия в произношении обусловлены различиями в значении.

 

В форме глагола live значит «жить» и произносится /lɪv/ (лив), ‘i’ здесь как в this, in или click. Это произношение сохраняется во всех tenses и participles, как то lived или living. Здесь немаловажно отметить, что «и» здесь не совсем как в русском, а с легким оттенком «ы». В спорных с leave (лиив /liːv/, уходить) контекстах вас могут и не понять. Помню, на ютуб я как-то смотрел видео какой-то довольно надменной русской девочки из США, которая жаловалась, что она не понимает русских, которые произносят live с сильным русским «и», принимая слово за leave.

  • He's been living in Karaganda for two years.
  • You're gonna live a happy life.

В форме прилагательного или наречия live произносится как /laɪv/ (лайв), также как ‘i’ в five:

  • The band played for a live audience (группа играла в живом зале)
  • Live from New York City (живое выступление из NY)

Как не сложно догадаться, есть еще слово life (лайф) — это существительное.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Сокращенные и несокращенные отрицательные вопросы

 

В английском есть отрицательные вопросы по типу «неужели ты не...?» или «почему ты не...?». It's a bit confusing where to put ‘not’ — на самом деле сокращенная их форма немного «нарушает» грамматику, но звучит даже лучше полной, поэтому более распространена.

  • Полная форма — ‘Why do you not listen to me?’ (почему ты не слушаешь меня?)
  • Сокращенная — ‘Why don't you listen to me?’, т. е. not перемещается перед подлежащее и склеивается со своим вспомогательным глаголом.

Моар примеров

  • Doesn't he understand? Does he not understand?
  • Aren't they ready? Are they not ready?
  • Isn't she lovely? Is she not lovely?

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Когда будущее настоящее

 

В русском языке бывают ситуации, когда мы говорим о будущем, но используем настоящее время. Как вы, должно быть, помните, глаголы в будущем времени в русском языке отвечают на вопрос «что сделает?», а настоящего «что делает?».

  • Завтра наша медсестра выходит замуж за пожарного.  Что делает? Выходит.
  • Завтра я улетаю на Шри-Ланку. Что делаю? Улетаю.
  • В следующую пятницу Генри возвращается из Японии. Что делает? Возвращается.

В английском ситуация с этими примерами точно такая же. Здесь мы не используем Future Simple (will или be going to), а используем Present Continuous.

  • Tomorrow our nurse is marrying a fireman.
  • Tomorrow I'm flying to Sri Lanka.
  • Next Friday Henry is coming back from Japan.

Определить, когда именно использовать Present Continuous, легко: если по-русски вы бы употребили глагол в настоящем времени (отвечающий на вопрос «что делает?»), значит используйте форму be + -ing.

 

Про другие случаи употребления Present Continuous и других времен читайте в моей заметке: https://www.evernote.com/shard/s227/sh/8605851c-34c5-445f-a6d6-d3f0d02fa330/1d18eac0962b555730abe5a787fc5799

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Unless

 

Простые конструкции с unless и похожими союзами (as long as, until/til) часто полезны, чтобы использовать их вместо вариантов с if и иногда плохо заменимы, если речь идет о будущем. Словарный перевод unless — пока не, until — до тех пор пока (в значении союза), as long as — пока.

  • Unless you're here, I won't say a word. Пока ты не здесь, я не скажу и слова. I won't say a word unless you're here.
  • Until you're not here, I won't say a word. I won't say a word 'til you're not here.
  • As long as you're not here, I won't say a word. I won't say a word as long as you're not here.

Как можно заметить из примеров, unless — это отрицательное «если», поэтому вы не видите not в первой части предложения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Passive Voice

 

Для вас (и для себя) написал справочную статью о пассивном залоге: https://www.evernote.com/shard/s227/sh/17b064d2-65eb-467b-b378-3f1ce9c1f926/d51f8d3c249c048a62b5ee5ec9eeeda6

 

Содержит «все» возмоные формы, которые могут встречаться в дикой природе, а также объяснение что такое пассивный залог, и когда он используется.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Заголовочный инфинитив

 

Пожалуй, ни в одном учебнике вы не найдете упоминание такого употребления (which is why my Marginalia is so great and useful), но существуют рекомендации для журналистов, которые они нередко соблюдают, когда пишут заголовки.

 

Суть в том, чтобы прошлое и настоящее выражать в настоящем времени, а будущее — инфинитивом. Вот пример, на который я наткнулся только что. 

 

Mozilla to Develop Comments Platform With New York Times and Washington Post. Что равно Mozilla will develop, Mozilla is going to develop или Mozilla is about to develop, по ситуации.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Ante- et post-meridiem

 

12-часовой формат времени предполагает цифру от 0 до 12 и сокращение a.m. (без пробела) или p.m., где a. и p. — это лат. ante и post, т. е. до и после, а m. — лат. meridiem, т. е. полудня (на самом деле мериадана). Из англоязычных стран такой формат преобладает в Австралии, Новой Зеландии, Канаде и США. 24-часовой формат в США называют military time (военное время, потому что его используют военные), и не каждый плохо образованный американец догадывается о его существовании. В Великобритании и Ирландии используются и понимают оба формата.

 

Полдень это 12 a.m. или 0 p.m.? А полночь?

 

National Maritime Museum и The American Heritage Dictionary of the English Language рекомендуют обозначать полдень как ‘12 noon’, а полночь как ‘12 midnight’, либо использовать 24-часовой формат.

 

Путаница здесь в том, что ante-meridiem — это когда Солнце еще не пересекло меридиан, а post-meridiem — когда уже пересекло. Однако в полдень, когда Солнце в зените, оно уже не ante и еще не post, поэтому можно встретить разные обонзачения полудня: 0 p.m., 12 a.m.; и полночи: 0 a.m., 12 p.m.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Приемы пищи

 

Для начала небольшой диалог из фильма Властелин Колец: Братство Кольца.

 

Aragorn: Gentlemen, we do not stop 'til nightfall. (Джентельмены, привала не будет до сумерек.)
Pippin: What about breakfast? (А что насчет завтрака?)
Aragorn: You've already had it.  (Он уже был.)
Pippin: We've had one, yes. What about second breakfast?  (Да, один был. Но что насчет второго завтрака?)
[Aragorn turns and walks off in disgust] (Арагорн развоврачивается и уходит в раздражении)
Merry: I don't think he knows about second breakfast, Pip. (Не думаю, что он слышал про второй завтрак, Пип.)
Pippin: What about elevenses? Luncheon? Afternoon tea? Dinner? Supper? He knows about them, doesn't he? (Что насчет полдника? Обеда? Послеполуденного чая? Ужина? Второго ужина?) [это не учите, если вы не хоббит]
Merry: I wouldn't count on it. (Я бы не рассчитывал.)

 

Как видно, в английской культуре существует больше названий для приемов пищи, так они называются в современном варианте:

  1. Breakfast — завтрак.
  2. Brunch — поздний завтрак. Например, когда вы поздно встали и завтракать уже поздно, а обедать рано, и вы заменяете себе завтрак и обед одним приёмом. Brunch происходит от breakfast и lunch.
  3. Lunch — обед.
  4. Tea — (Знаменитое 5 o'clock tea). Хоть и называется просто «чай», но к чаю могут подать 15 разных пирогов. А может и не в 5 часов, а в 4.
  5. Dinner — ужин.
  6. Supper — поздний ужин.

Теперь о тонком. Представим, что вы позавтракали рано, до ланча еще далековато, а «под ложечкой сосет». Как назвать этот перекус около 11 утра? Собственно, никто вас не казнит, если вы так его и назовете — snack (перекус). Однако есть и другие варианты. Если ваш перекус будет меньше, чем brunch (уж вряд ли допустимо съедать практический целый обед между завтраком и, собственно, обедом), можно назвать его elevenses (от eleven — одиннадцать, т. е. это может быть и не полдник, как я переводил выше).

 

Brunch'ем можно назвать всё, что вы съедите, поздно проснувшись (даже в 3 часа дня). Соответственно, это нечто между завтраком и обедом и по объему, и по употребляемым продуктам.

 

Dinner —вовсе не обед, как учат или учили российские учебники, а ужин. И lunch вовсе не полдник, а обед. Dinner, кстати, может быть и основным по объему приемом пищи, потому что ланч — это, как правило, где-то на работе, а ужин происходит дома или в гостях, т. е. зачастую это много еды и больше одного человека в уютной атмосфере.

 

Supper существует для тех, кто не может не съесть что-нибудь на ночь или уж слишком рано поужинал.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

У маргиналии появился свой тумблр: http://engmar.tumblr.com

 

Постепенно я скопирую имеющиеся записи туда, и новые будут появляться там (здесь будут ссылки).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
Авторизация