Обсуждение:Болота

Материал из Энциклопедия S.T.A.L.K.E.R.
Перейти к: навигацияпоиск

«техн. Marsh» — что за техн.? Это просто англ. название локации. weiss (обсуждение) 09:28, 1 сентября 2012 (MSK)

Это техническое название локации. Для примера сходи в статью Кордон. Freeman-des (обсуждение) 12:31, 1 сентября 2012 (MSK)
Нет никакого технического названия, просто в скриптах и конфигах надо использовать латиницу для именования переменных и т. п., поэтому marsh, а чаще префикс mar_ используется, здесь-то зачем указывать? Не понимаю. weiss (обсуждение) 12:43, 1 сентября 2012 (MSK)
Техническое название есть. Технические названия локаций используются в билдах, диздоках. Непосредственные файлы карт имеют эти названия. Также в консоли локации вызываеются именно по техническим названиям. Зачастую технические названия становятся в ряд с игровыми, припер — Кордон. Его часто называют Эскейпом, а это именно техническое название, потому что Кордон на английский сам знаешь, как переводится. Freeman-des (обсуждение) 12:45, 1 сентября 2012 (MSK)
«Техническое название» — это ты сам придумал словосочетание. Понятно, почему они используются в консоли или еще где-то. Но у нас тут вроде не энциклопедия по моддингу или чему-то такому, если и указывать альтернативные названия, то из других локализаций (англ. и укр., например), а не брать куски каких-то пространств имен из исходников, бесполезные для читателя. С другой стороны, для консоли или еще чего-то это может пригодится, но, во-первых, само слово «техническое» меня смущает, а, во-вторых, почему тогда другие названия не указываются (из других языковых версий игры)? weiss (обсуждение) 12:53, 1 сентября 2012 (MSK)
Какие ещё локализации? Это не английский перевод. Это ТЕХНИЧЕСКОЕ НАЗВАНИЕ! Ты, что, слово Кордон на английский как Escape переведешь? Ты не представляешь важности этой пометки, а спорить я с тобой дальше не хочу. Freeman-des (обсуждение) 12:57, 1 сентября 2012 (MSK)
Что ты психуешь сразу, все я понимаю еще лучше тебя, из нас двоих программист тут я какбе. Техническое название называть так придумал ты сам, а это вроде как энциклопедия, да? А в энциклопедии придумывают термины или описывают? Вместо слово «техническое» может быть лучше использовать «другое». Про названия из локализаций я говорю отдельно, просто выношу вопрос на обсуждение — стоит ли их включать в начало статей о локациях? weiss (обсуждение) 13:00, 1 сентября 2012 (MSK)
Escape — что же это такое? Freeman-des (обсуждение) 13:04, 1 сентября 2012 (MSK)
Кордон (англ. Cordon, укр. Кордон, др. Escape) — понимаешь? weiss (обсуждение) 13:08, 1 сентября 2012 (MSK)
Зачем? Freeman-des (обсуждение) 13:10, 1 сентября 2012 (MSK)
В указании названий локаций на других языках нет никакого смысла. Кому нужно это "Cordon"? Американцу, который ни одного слова не поймет в статье, кроме названия? Freeman-des (обсуждение) 13:12, 1 сентября 2012 (MSK)
А техн. Escape кому нужно? weiss (обсуждение) 13:14, 1 сентября 2012 (MSK)
Это название на слуху в сообществе. Это название необходимо знать, если хочешь хоть чуть-чуть прикоснуться к какому-нибудь билду или диздоку. Это не относится к моддингу, это относится к истории создания сталкера, а мы её описываем. Freeman-des (обсуждение) 13:17, 1 сентября 2012 (MSK)
Да и в архивах так проще разбираться. А для этого не обязательно быть мододелом. Krypton777 (обсуждение) 13:19, 1 сентября 2012 (MSK)
Т. е. мы будем писать zaton, jupiter и pripyat? В энциклопедии. Транслитом. На самом видном месте. Ведь в исходниках их так и называют. weiss (обсуждение) 13:20, 1 сентября 2012 (MSK)
Вряд ли. По ЗП нет никаких материалов. И нужды в обозначении технических названий я не вижу для этих локаций. Freeman-des (обсуждение) 13:22, 1 сентября 2012 (MSK)
Пространства имён

Варианты
Действия