weiss 6863 Жалоба Опубликовано 23 декабря, 2013 Не знаю, в каком формате тут всё будет. Может быть буду тексты какиз-то песен переводить или только места, представляющие интерес/неочевидные. Или вы можете попросить пояснить какой-то текст. А может быть всё будет не в формате перевода (всё равно это скучно и бессмысленно), а в формате рассказа про что песня. 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
weiss 6863 Жалоба Опубликовано 23 декабря, 2013 Radiohead — Videotape When I'm at the pearly gates (жемчужные врата — врата рая)This'll be on my videotape (видеокассета)My videotapeMy videotapeWhen Mephistopheles is just beneath (Мефистофель — одно из имен дьявола; «когда он будет прямо подо мной»)And he's reaching up to grab me (он будет тянуться, чтобы схватить меня; почему будет? потому что when)This is one for the good days (one не буду опошлять и переводить, прочувствуйте)And I have it all hereIn red blue green (red blue green — это RGB, такой цветовой профиль есть, имеется ввиду на видеокассете)In red blue greenYou are my center when I spin away (привет центробежной силе)Out of control on videotapeOn videotape [x6]This is my way of saying goodbye (my way of saying — мой способ сказать)Because I can't do it face to faceSo I'm talking to you before it's too late (тут уже смысл песни раскрывается, а не смысл английского в песне)No matter what happens nowI shouldn't be afraidBecause I know today has been the most perfect day I've ever seen. Мои любимые исполнения: 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Синица 1521 Жалоба Опубликовано 25 декабря, 2013 weiss, так может, мне твой перевод переводить в рифмованный текст?) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
weiss 6863 Жалоба Опубликовано 25 декабря, 2013 Дзынь-Синица, было бы интересно. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
weiss 6863 Жалоба Опубликовано 25 декабря, 2013 Дзынь-Синица, тогда полный дословный нерифмованный перевод: Когда я буду у жемчужных вратЭто будет на моей видеокассетеМоей видеокассете [x2]Когда Мефистофель будет прямо подо мнойОн вытянет руку, чтобы схватить меняЭта [кассета] будет для лучших днейИ всё это есть здесьВ красном, зеленом, синем [сигнал кодируется в цветовое пространство RGB, поэтому «в»]Красном, зеленом, синемТы мой центр, когда я верчусьБесконтрольно на своей видеокассетеНа видеокассете [x6]Так я говорю прощайВедь я не могу сказать это в лицоЯ говорю тебе, пока не стало слишком поздноНе важно, что происходитЯ не должен бояться Потому что я знаю, сегодня был лучший день из всех, что я когда-либо видел. [здесь будет сложно срифмовать, наверное, послушай как поется последняя строчка] 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
weiss 6863 Жалоба Опубликовано 25 декабря, 2013 Damien Rice — The Blower's Daughter Песня с непереводимым названием. Пришлось немного покопаться, чтобы понять смысл, но мне удалось найти историю. Live из Union Chapel: Вперемешку с Creep — получилось очень круто: Как всегда качественный cover от Hayley. Damien работал в колл-центре какой-то организации, выдающей кредиты и ипотечные ссуды. Он разговаривал с людьми по телефону по 8 часов в день, не видя их лица. Однажды он позвонил в очередной дом, и трубку взяла девушка с мелодичным мягким голосом. Он звонил её отцу, но того не было дома. Протокол предписывал прекратить звонок, но Damien не смог и проговорил с ней около часа. Он знал, в какое время отца не бывает дома, и в течение какого-то времени продолжал звонить ей, чтобы пообщаться, несмотря на то, что мог быть уволен. Так продолжалось месяц, пока в один день никто не снял трубку. И на следующей неделе тоже. Такое внезапное прекращение отношений его расстроило, и он узнал адрес дома. Взяв выходной и приехав к нему на автобусе, он, стоя за изгородью, наблюдал за парадной дверью в ожидании. И тут он услышал голос — тот же, что слышал в трубке. Закрывая дверь, она сказала «bye mum», и Damien увидел девушку в школьной форме. Стоя в шоке, он продолжал на неё пялиться, и тут в голове пазл, наконец, сложился — она была дома на каникулах, но они закончились, и трубку больше никто не снимал. Damien был зол и расстроен, но никому не мог рассказать о том, что произошло, боясь прослыть извращенцем. Вскоре после этого, он уволился из компании и покинул город. А теперь секрет раскрывается. The blower на сленге cockney (не то чтобы наших гопников, скорее людей из низов) значит «телефон», что и нашло отражение в песне — the blower's daughter. And so it isJust like you said it would beLife goes easy on me (жизнь проходит легко)Most of the time (большую часть времени)And so it isThe shorter storyNo love, no gloryNo hero in her sky (ни любви, ни славы, ни героя в небесах)I can't take my eyes off of you (Я не могу свести с тебя глаз)I can't take my eyes off of you [x4]I can't take my eyes...And so it isJust like you said it should beWe'll both forget the breezeMost of the timeAnd so it isThe colder waterThe blower's daughterThe pupil in denial (ученица под запретом)I can't take my eyes off of youI can't take my eyes off of you [x4]I can't take my eyes...Did I say that I loathe you? (говорил ли я, что ненавидел тебя?)Did I say that I want toLeave it all behind? (что хотел оставить всё позади?)I can't take my mind off of you (я не могу перестать думать о тебе)I can't take my mind off of you [x4]I can't take my mind...My mind...my mind...'Til I find somebody new (пока не найду кого-нибудь еще) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Синица 1521 Жалоба Опубликовано 30 декабря, 2013 Дзынь-Синица, тогда полный дословный нерифмованный перевод: это где можно послушать? Я не поняла, к какой песне перевод.) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
weiss 6863 Жалоба Опубликовано 30 декабря, 2013 Videotape же 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение