Авторизация  
weiss

Marginalia

Рекомендуемые сообщения

Со временем в Evernote накопились всякие заметки об английском языке, потому что, когда встречаешься с новым, лучше записывать — помогает структурировать информацию и, конечно, к ней тогда легко можно вернуться позже; а в Trello накопилась куча карточек с напоминаниями о том, в чем еще хочется разобраться.

 

И вот, в том числе чтобы очистить завалы из несделанного, но и чтобы поделиться чем-то полезным (надеюсь), начинаю эту тему. Вряд ли тут будет что-то структурное и массивное про грамматику, скорее просто записки об английском — из того, что уже знаю и того, что буду узнавать (это процесс постоянный). Фактически это блог.

 

Для начала еще раз дам ссылку на English tenses. Ссылки на подобные большие заметки будут храниться в этом посте, их будет по крайней мере еще 2, но их еще надо написать, а времени не то чтобы очень много.

 

Screen%20Shot%202013-11-11%20at%2010.52.

 

Это не «эксклюзивно моя» тема, если кто-то захочет дополнить или присоединиться, я буду рад.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Слова-паразиты

 

Самое полезное, на мой взгляд, что есть если не в любом, то хотя бы в русском и английском языках, это слова-паразиты (parasite words). Вообще, я считаю, что изучение языка надо начинать с этих слов, позже поймете почему.

 

Дурацкое название «паразиты» создает негативный контекст, но, на самом деле, когда они не употребляются слишком часто, не являются навязчивыми (как частое повторение «как бы» в русском или бесконечное мычание), в них нет ничего плохого.

 

Такие слова помогают снять психологическое напряжение во время разговора, давая необходимое время на то, чтобы подумать над следующими словами, заполнить паузы — всё это особенно полезно, когда человек пытается говорить на foreign language, волнуясь больше, чем обычно, боясь допустить ошибку.

 

В русском, кроме протяжного «ну-у-у-у» или обобщительного «вообще», мне мало что приходит в голову, но plain English предлагает нам больше вариантов — well, so, you know и даже you know what I mean (в качестве апофеоза). Некоторые так же причисляют к паразитам какие-то common phrases типа ‘with all due respect’, ‘to be quite honest with you’, но, на мой взгляд, это неправильно, поэтому ограничимся перечисленными до этого.

 

So, сами эти слова вполне валидны и, по крайней мере well и so можно часто встретить в книгах, где они не служат для заполнения пауз. Как же их использовать в разговорной речи?

 

Очень просто — ‘well’ в таком контексте является аналогом нашего «ну» или «что ж». Например, вас о чем-то спросили, но вы не можете выдать ответ мгновенно. Приходится думать на ходу, и тут выручит именно well, с которого можно начать фразу, взять драматическую паузу и затем продолжить: ‘Well, [...]’. Таким образом можно не впасть в ступор и не стоять с круглыми глазами, пытаясь выдавить из себя ответ, а быстро начать и плавно продолжить. Красота же!

 

Слово ‘so’ («итак», в данном контексте) не то чтобы является заполнителем пауз, скорее часто употребительным способом подвести итог. Пример дан выше через абзац. Впрочем, чаще оно употребляется не как паразит, а как »и что?» или «таким образом», so now you know what I mean.

 

Аналогов для ‘you know [what I mean]’ в русском я не знаю, переводится дословно: «ты знаешь, [что я имею в виду]». Этой конструкцией можно закончить какую-то фразу, как бы добавив в нее надежды на то, что тебя поняли, you know, а можно и начать: Q: Why did you do this to me? Tell me! A: Well, you know, I dunno why. Такой вот разговор по душам.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Зачем и почему, где, куда и откуда? Why and where?

 

Когда я смотрю фильмы и сериалы с оригинальной озвучкой, меня по сей день коробит слышать ‘why’ и ‘where’, потому что в английском эти два слова заменяют at least four (по крайней мере четыре) в русском.

 

Если в русском зачем и почему — это два совершенно разных слова, употребляемые в похожих контекстах, то в английском на всё одно why. С одной стороны логично, ведь «зачем» и «почему» по сути одно и то же, но почему я сказал выше ‘at least’? Потому что why также может употребляться в каких-то совсем эфемерных контекстах, которые мне даже сложно объяснить — кто слышал, тот поймет. Но если всё-таки попытаться, то why может означать выражение удивления, озадаченности: там, где по-русски мы бы сказали больше слов, а не просто «зачем?», в английском может спасти одно лишь ‘why?’, и значить оно может что угодно — от ‘what the hell is going on?’ до ‘why are you doing/saying/etc this?’, говоря короче, смыслом ‘why’ наполняет контекст.

 

Примерно та же ситуация и с where, но здесь, как правило, всё ограничено ориентацией в пространстве.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Добавляем драматичности

 

 

 

Нет лучше способа спросить, что происходит, когда вы перестали это понимать, чем фраза ‘what the fuck is going on?’. Однако, fuck — грубое слово, и иногда его уместнее заменить на the hell или the heck (черт возьми), либо опустить совсем. Впрочем, сама фраза с использованием усилителя после what подразумевает особую экспрессию в её произношении, поэтому, если вы хотите спросить спокойно, лучше сказать ‘what's going on here/there?’.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Не могу не

 

Глагол help, кроме своего основного значения, также может значить «избегать, уклоняться, перестать», особенно в сочетании с модальным глаголом can/could (not), например, ‘can't help doing something’ (быть неспособным перестать что-то делать).
 
Существуют определённые правила использования этих конструкций. Так, can't help требует после себя употребления причастия настоящего времени (то есть глагол с окончанием -ing). She can't help falling asleep (у неё не получается бороться со сном).
 
Форма с союзом but несколько уточняет смысл («не могу не») и требует после себя инфинитив (но без to). You can't help but pay the price (тебе ничего не остаётся, как заплатить, т. е. ты не можешь не заплатить). Help в этом случае может вовсе выпадать из фразы, тогда он подразумевается. He couldn't but praise you (он не мог не похвалить тебя).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Which vs. That

 

Всё просто — если часть за which можно легко выкинуть, т. е. это придаточное предложение (дополнительная информация), то часть предложения за that является обязательной (т. н. restrictive clause).

 
Our office, which has two lunchrooms, is located in Cincinnati.
Our office that has two lunchrooms is located in Cincinnati.
 
Первый пример предполагает, что офис всего один, и то, что ланчрумов в нем два, не существенно.
Второй пример, а точнее использование that, говорит о том, что офисов несколько, и именно тот, в котором два ланчрума, расположен в Цинциннати.
 
Стоит также обратить внимание на пунктуацию — запятыми обособляется только информация, которую можно убрать из предложения. Еще примеры:
 
There was an earthquake in China, which is bad news.
The house that Jack built is large. Jack loves big houses, goddamned!

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Почему неправильные глаголы неправильные? Y U SO WRONG, VERBS?

 

Неправильными (irregular) глаголами называют те глаголы, к которым в past simple (простое прошедшее), а также в форме причастия прошедшего времени (past participle или т. н. в этих ваших школах третья форма глагола, которую никто никогда даже не хотел понимать), не добавляется окончание -ed, как обычно, а видоизменяется само слово.

 

Так, help[ed] — это правильный глагол, у него и past simple — helped, и past participle — helped, а see[saw/seen] — неправильный. Важно понимать, что в остальных своих формах неправильные глаголы употребляются так же, т. е. will see или didn't see (хоть и past simple, но роль отрицания переходит к вспомогательному do, и основной глагол используется в первоначальной форме).

 

Отвечая на вопрос. В состав неправильных глаголов входят практически только широко употребимые, отсюда логично сделать вывод, что чем чаще используется слово в устной речи, тем чаще оно изменяется в сторону удобства его произношения.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

do + base verb for emphasis

 

Чтобы подчеркнуть то, что мы хотим сказать каким-то глаголом (усилить его), можно вставлять вспомогательный глагол do перед основным. Акцент достигается за счет того, что грамматически он там не нужен.

 
— Why she doesn’t want to go swimming? She doesn’t know how to swim?
— She does know how to swim, she just doesn't want to go swimming with you[, asshole]!
 
He says he didn't steal the book but I saw him. He did steal it. (вместо stole)
He said he was going to fail his exam and, sure enough, he did fail! (вместо failed)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

You guys

 

Пара маленьких интересных фактов. Слово guy, что, я уверен, все знают, переводится как «парень». Конечно, вы не станете говорить о девушке ‘a guy’.

 

Однако, всё меняется, когда в работу вступает его plural form (форма множественного числа) — ‘guys’, потому что это, если приводить к русскому, наиболее близко к «ребята», хотя имеет несколько другой употребительный оттенок (в русском «ребята» — не самое модное слово, английское же ‘guys’ употребляется часто).

 

But anyway, суть в том, что ‘guys’ вы, как и в русском языке, можете употреблять к группе людей, состоящей из обоих полов, то есть это не «парни». Это первый факт.

 

Второй. Как вы знаете, в английском ‘you’ значит персональное обращение, некоторые пытаются приблизить его к «вы» или «ты», но по-моему это бессмысленно. А раз местоимение только одно, то, как один, так и множество людей, для вас просто ‘you’. Если же требуется разрешить эту неоднозначность, можно сказать, например, ‘you guys’, ‘you all’ или ‘you both’ (когда обращаетесь к двум).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Что значит это слово?

 

Пожалуй, самый важный совет, который я могу дать, отвечая на вопрос выше — забыть, что оно значит по-русски. Если вы действительно хотите понять значение слова и запомнить случаи его употребления, вы должны прекратить переводить его. Именно так вообще приходит естественное восприятие языка. Вы не переводите русский на русский, но английский пытаетесь судорожно адаптировать к русскому, что, во-первых, всегда очень сложно, а во-вторых, перевод — это худшее, что может случиться с любым языком. So, please stop!

 

И помните, чем больше слов, которые вы осознали во всех красках и приняли, тем ближе вы к естественному восприятию.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Разговорные сокращения

 

wanna — want to, want a

gonna — going to (собираюсь, см. future simple, we gonna win this game)

gotta — (have) got to, т. е. have to (I gotta go: I have to go: Я должен идти)

gotcha — got you, have got you, т. е. understand you

dunno — don't know

gimme — give me

outta — out of (get outta here), ought to (you outta know that I don't want you in here)

 

ain't — is not, are not, am not, have not, has not + do not, does not, did not (в некоторых диалектах)

 

He ain't gonna eat those nasty baked beans. I ain't trippin nigga gimme the money. Лучше не говорите так.

 

А это из «песни» Lil Wayne:

Put the money on the couch nigga
Gimme everything up in yo house nigga, shut yo mouth nigga

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

then vs. than

 

TL;DR: then was better than now (тогда было лучше, чем сейчас).

 

---

 

Легко спутать, ведь разница при написании в одной букве, а при произношении её вообще фактически нет (на слух достоверно определяется контекстом).

 

‘then’ — это в первую очередь наречие, а ‘than’ — союз. ‘then’ чаще всего значит «тогда» или «затем», ‘than’ — «кроме» или «чем». Естественно, такие короткие слова имеют куда больше значений и много употреблений, описывать которые можно бесконечно (тут спасет только опыт).

 

Примеры. С помощью ‘than’ можно описывать секвенции (какие-то последовательности действий или логические последовательности (if—then)):

  • Do the first thing, then do the second.
  • Есть классная песня Then Go, почитайте слова http://goo.gl/iD7x5q

‘Than’ часто используется для сравнений:

  • This thing is more appealing than that one (или than another, если вам непонятна разница между this/that).
  • Alexis is smarter than I.

Как итог — не цепляйтесь к каким-то переводным значениям, поиску аналогов в русском языке. Просто поймите разницу, запомните где какая буква (a или e) и сможете правильно употреблять эти слова. Используйте общее правило: than для сравнений, then для последовательностей или времени (золотая фраза от меня в начале поста).

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Расшаривал уже в Evernote, но для коллекции скину сюда. По материалам прекрасного The Oatmeal.

 

Whom in a sentence

 

“Whom” — весьма странное слово для англоговорящих. Они довольно плохо понимают когда его нужно использовать, оно звучит довольно необычно, и поэтому они используют его редко. Возможно, даже очень редко.

 
На самом же деле в русском есть точный аналог — «кого» или «кем». Как правило, в английском используется “who” для всех случаев, но когда речь заходит не о ком, а о кого, в этих случаях уместно говорить “whom”. То есть в ответах на вопросы, на которые можно ответить с использованием не “she”, а “her”.
 
Например.
 
— To whom did Mr. Jenkins deliver a barrage of delightful little spiders?
— (В кого?)
— To them/him/her.
— (В них.)
 
— With whom are you planning on shampooing this dirty coalas?
— (С кем?)
— With her.
— (С ней.)

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Немного о политкорректности

 

Все мы знаем, что Запад помешан на политкорректности. Иногда это выглядит даже болезненно или смешно в наших глазах, по крайней мере с непривычки. Сейчас хочу рассказать о конкретном примере замены he/him на she/her в книгах.

 

Допустим, нам надо в контексте какого-то описания сказать «пользователь нажал на ссылку» — пользователь любой, абстрактный, ссылка известна из контекста — ‘a user clicked the link’. Но вот незадача, мы уже использовали  где-то ‘a user’ и не хотим повторяться. По-русски мы написали бы «он нажал на ссылку», видимо, потому что «пользователь» имеет мужской грамматический род, но в английском грамматического рода нет, однако раньше всё равно использовалось ‘he’ (‘he clicked the link’).

 

Читая сегодня много технической литературы, я не могу вспомнить, когда последний раз видел такое ‘he’, везде оно заменено на ‘she’ или притяжательное ‘her’, так что правильно (политкорректно) будет ‘she clicked the link’, ’when the link will be clicked by her, [your event will be fired]’ и т. д.

 

Почему такое происходит? Видимо, эта половая дискриминация обижала женщин, борющихся за равные права, и теперь правильно обижать мужчин, хотя некоторые предлагают использовать ‘it’, ‘they’ и даже придумывают новые универсальные местоимения, но на практике я встречал только feminine ‘she’.

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Very, really или что-нибудь еще?

 

Статистики у меня, конечно, нет, но по собственному впечатлению русскоязычные от рождения люди, употребляющие в какой-то мере английский, очень любят слово ‘very’; вот прямо везде, где бы они сказали «очень», у них ‘very’. Между тем, это слово не всегда является подходящем контексту и интонации.

 

По сути ‘very’ слово довольно сухое, вы можете использовать его для прохладной констатации фактов, ну, хорошо, может для слегка теплого рассказа о своих или чужих чувствах. But if you're so excited (взволнованы), куда уместнее будет употребить ‘really’, т. к. это слово несет в себе больше личной вовлеченности. И на самом деле в повседневной речи ‘really’ вы встретите с большей вероятностью.

 

Конечно, это не все варианты, вы можете употребить ‘so’ (см. выше), какие-то слова, отображающие степень полноты — ‘totally/completely/absolutely’ (I totally agree with him) и т. д.

 

P. S. Интересный факт для писателей.

 

Theodore Bernstein in his entry on the word ‘very’ in his book ‘The Careful Writer’:

 

...An aside on the word very... Inexperienced writers tend to use the word too much. Often its use is self-defeating; the writer intends to intensify what he is saying, but instead weakens it. He may write, "Hemingway's prose is very lean and very strong," not realizing that he would express his thought more forcefully if he wrote, "Hemingway's prose is lean and strong." If the word very seems to be necessary to strengthen what has been written, the writer should re-examine his original selection of words. Strong words usually need no such prop."

 

Поделиться сообщением


Ссылка на сообщение

Для публикации сообщений создайте учётную запись или авторизуйтесь

Вы должны быть пользователем, чтобы оставить комментарий

Создать учетную запись

Зарегистрируйте новую учётную запись в нашем сообществе. Это очень просто!

Регистрация нового пользователя

Войти

Уже есть аккаунт? Войти в систему.

Войти
Авторизация