Винчестер 2415 Жалоба Опубликовано 12 июля, 2013 James_Kruz, это должно останавливать? 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Винчестер 2415 Жалоба Опубликовано 12 июля, 2013 Если это просто подруги, они же не все время могут быть с тобой на пляже. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
James_Kruz 3492 Жалоба Опубликовано 12 июля, 2013 Win4ester, не не. Там такие подруги, которые норм, да еще и ревнивые. Так что всё нормально. Других не надо)) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Синица 1521 Жалоба Опубликовано 13 июля, 2013 Да, ребята настоящий срач не видели :happy: Как же я соскучился по нему :( Фу ты , Шкед! Заладил! Выгребную яму пойди почисти у инфекционного отделения где-нибудь.)) И тоска пройдет.) Я с девушками еду)) С подругами тобишь)) ты по нынешней моде не по одной себе заводишь?) Кроме Енота. угу. Он выздоровел некоторое время назад.) Радиационный огурец где взял? В рентгенкабинете с ним процедурку проходил?) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
weiss 6863 Жалоба Опубликовано 13 июля, 2013 В Тихоокеанском рубеже голос компьютера озвучивала Эллен МакЛэйн, которая озвучивала в Portal и Portal 2. Только поэтому я не пойду смотреть его в кинотеатре с проклятым дубляжем. Ненавижу дубляж, любой дубляж портит фильм так, чтобы его смог переварить среднестатистический житель России, а цензура и одни и те же голоса и интонации в каждом фильме уже достали. Вы слышали голос компьютера в русском дублированном трейлере? Он просто омерзителен :cray: 1 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
mc_shked 2103 Жалоба Опубликовано 13 июля, 2013 проклятым дубляжем. Ненавижу дубляж, любой дубляж портит фильм Вы слышали голос компьютера в русском дублированном трейлере? Он просто омерзителен 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Винчестер 2415 Жалоба Опубликовано 13 июля, 2013 где взял? В рентгенкабинете с ним процедурку проходил?) Такие есть на грядках сталкеров :happy: 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Синица 1521 Жалоба Опубликовано 13 июля, 2013 Вы слышали голос компьютера в русском дублированном трейлере? Он просто омерзителен :cray: нет, но я слышала голос компьютера, называющий животных в детской книжке на ютубе. Действительно омерзительно. Такое впечатление, что это мертвая женщина говорит, ненавидевшая при жизни детей, ещё и тембр какой-то ломающийся, будто у говорящего все время отрыжка подступает к горлу, а он сдерживается. Такие есть на грядках сталкеров гляжу на автарку и понимаю, где эти грядки.) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Винчестер 2415 Жалоба Опубликовано 13 июля, 2013 Синица, нет, это не на этих грядках) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Темный_Енот 3236 Жалоба Опубликовано 13 июля, 2013 Кроме Енота. почему кроме меня? В Тихоокеанском рубеже голос компьютера озвучивала Эллен МакЛэйн, которая озвучивала ГЛэДОС в Portal и Portal 2. Только поэтому я не пойду смотреть его в кинотеатре с проклятым дубляжем. Ненавижу дубляж, любой дубляж портит фильм так, чтобы его смог переварить среднестатистический житель России, а цензура и одни и те же голоса и интонации в каждом фильме уже достали. Вы слышали голос компьютера в русском дублированном трейлере? Он просто омерзителен Ну это же не повод пропускать отличный фильм. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
weiss 6863 Жалоба Опубликовано 13 июля, 2013 Eнот, это повод посмотреть оригинал, MVO или AVO. Ну и насколько он отличный пока вопрос, скажу после просмотра. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Темный_Енот 3236 Жалоба Опубликовано 13 июля, 2013 это повод посмотреть оригинал, MVO или AVO. Не все знают английский, а дубляж бывает неплохой. Раньше как-то смотрели на видике Рембо Первая кровь с одноголосым гнусавым переводом и получали удовольствие. А теперь видите-ли дубляж не тот. Зажрался народ. Тихоокеанский рубеж это фильм картинка, его смотреть надо по большей части, а не слушать, гениальных текстов там нет. 2 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
weiss 6863 Жалоба Опубликовано 13 июля, 2013 Eнот, чтобы смотреть MVO и AVO, английский знать не надо, это многоголосая озвучка и авторская (одноголосая, но не любительская, как Полный Пэ Гоблина, например). Дубляж не тот и перевод названий порой убивает, народ не зажрался, народ ходит на дубляж, под него всё и делается. И делается именно дубляж не просто так, а по результатам каких-то исследований, насколько я помню. В общем смысл в том, что надо делать дубляж, чтобы пипл хавал и вникался, иначе народ услышит речь на другом языке, испугается и не поверит. Однако люди, которые знают язык, как правило, дубляж не любят, вот мои причины его не любить: 1. Я не могу контролировать правильность перевода, зная, какой бред иногда могут напереводить «русские дубляжоры», это действительно важно. 2. Теряется атмосфера, причем сильно. Когда я смотрю зарубежное кино (а я в общем-то только его и смотрю), я себе не представляю, что это русскоязычные люди в какой-то стране СНГ говорят по-русски, я пытаюсь влиться в «культурный поток» фильма и почувствовать другой язык. С дублированной озвучкой же получается, что всё вокруг вроде американское, британское или еще какое-нибудь, а все говорят по-русски, да еще и этими заезженными голосами и интонациями. 3. Цензура и причесывание фильма к российскому зрителю. Это необходимо для массового проката, но я не хочу смотреть причесанные версии, мне нужно слышать оригинал, потому что я могу узнавать оригинальные устоявшиеся фразы или шутки, например, которые в русской версии будут переиначены, я хочу слышать каждый fuck, а не «вот блин» или «пошел нахрен» в лучшем случае, а то и что-нибудь для детей до 12 лет вместо оригинала бывает. 4. Если я смотрю на Николаса Кейджа, я хочу слышать Николаса Кейджа, а не какого-нибудь Александра Рахленко. По-моему нормальное желание. Кроме того, обидно, что в России нигде не показывают оригиналы на больших экранах, как в Европе, потому что никто не знает английский, это просто невыгодно. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Gangsta 30 Жалоба Опубликовано 14 июля, 2013 Всем привет, меня помнит кто нибудь? :) 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение
Синица 1521 Жалоба Опубликовано 14 июля, 2013 я хочу слышать каждый fuck, а не «вот блин» или «пошел нахрен» в лучшем случае, а то и что-нибудь для детей до 12 лет вместо оригинала бывает. ихний fuck однообразен, а наши русские переводчики импровизируют, исходя из богатства русского языка. Для меня минус лишь в том, что порой голоса актеров и их интонации сводят на нет безэмоциональные дублеры, которым важнее дословно перевести тип "я буду ходить", а не "я схожу", чем придать эмоциональную окраску речи. Вариации с переводом, когда общий смысл не искажается, для меня малозначимы. Вот мы когда-то смотрели комедию "Липучка", дублер там изощрялся в матах, а по английски один "фак" только и слышно было, но с другой стороны эмоции актеров были богаче, чем у дублера, шло расхождение по накалу страстей, так сказать. Gangsta, редактор подзанавесной старой Планеты никак?) Помню ваш пир на обломках-то. 0 Поделиться сообщением Ссылка на сообщение